[Translation and validation of ocular surface disease index to Portuguese].

نویسندگان

  • Adriano Mauricio Prigol
  • Marília Barreto Tenório
  • Roberta Matschinske
  • Marcelo Luiz Gehlen
  • Thelma Skare
چکیده

PURPOSE To develop a cross-cultural Ocular Surface Disease Index (OSDI) for the Brazilian population and analyze its validity and effectiveness. METHODS Based on the guidelines of Guillemin et al., four English teachers, an ophthalmologist, a rheumatologist, two ophthalmology residents and a native American who does not speak Portuguese were invited. The procedure followed the steps: translation into Portuguese by two English teachers; transformation of the two translations to a single version; application of this version of the questionnaire to 27 people in the ophthalmology clinic of the Evangelic University Hospital of Curitiba, asking questions and making changes for a better understanding by the patients; retranslation into English by two English teachers who lived in the USA.; assessment for a single version, and reading them by a native USA. citizen who does not speak Portuguese to assess the comprehension of the questionnaire. The validated questionnaire was administered to 22 people in the ophthalmology clinic of the Evangelic University Hospital of Curitiba to evaluate the effectiveness of inter-and intra-interviewer. RESULTS The study of intra-observer for each of the questions showed that the questions 1, 2, 3, 4, 7 and 11 have substantial agreement; that the question 8 had almost perfect agreement and questions 5, 6, 9, 10 and 12 have moderate agreement. Studying the inter-observer agreement it was found that there are two questions with almost perfect agreement (2 and 7); substantial agreement with seven questions (questions 1, 2, 4, 5, 6, 8 and 9) and three questions with moderate agreement (10, 11 and 12). CONCLUSIONS The obtained version of OSDI has good inter and intra-observer agreement and can be used in Portuguese to evaluate the quality of life of people with dry eye.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Validation of Farsi Translation of the Ocular Surface Disease Index

PURPOSE To develop and validate a Farsi version of Ocular Surface Disease Index (OSDI) for the Iranian population. METHODS This study was a translation and cross-cultural adaptation and validation of Farsi version of OSDI. Four bilingual (English-Persian) individual including three physicians and one native English teacher were asked to translate the original English OSDI questionnaire in Far...

متن کامل

The Persian Version Of Skindex-29 Health-Related Quality of Life Index: Translation and Psychometric Validation

Background: Dermatologic diseases have considerable effects on patient's health-related quality of life (HRQoL). Patients' assessment of disease’s effects on their life is an important component of disease management. Although Skindex-29 is one of the most utilized measures for assessing dermatology-specific HRQoL, there is no Persian version of it in Iran. This study aimed to translate Skindex...

متن کامل

Validation of the Persian version of the inflammatory bowel disease questionnaire (IBDQ) in ulcerative colitis patients

Abstract Background: Inflammatory bowel disease (IBD) is a group of inflammatory conditions of the colon and small intestine that may have critical consequences on patient’s quality of life (QOL). Many disease-specific QOL tools have been developed recently. The McMaster Inflammatory Bowel Disease Questionnaire (IBDQ) is one of them. The aim of this study was to translate into Persian and eval...

متن کامل

Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument*

BACKGROUND The Cardiff Acne Disability Index was originally developed in English for measuring quality of life of acne patients. Considering the psychosocial impact of this disease, it is important to have instruments culturally and linguistically validated for use in Brazilian adolescents. OBJECTIVE To translate the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it...

متن کامل

Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil.

BACKGROUND The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS The translation and cultural adaptation process involv...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Arquivos brasileiros de oftalmologia

دوره 75 1  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2012